Monday, 23 December 2013

Being bored X Being boring

It's spiteful to laugh at people who don't undestand the difference so I've decided to explain this "phenomenon".
I know this site was meant to be for people who learn Czech first. Then I modified it into a place where I write about languages in general. And afterwards it somehow "happened" to become something like my second brain that I don't have to stress out at school and I use it to think about shi... not important things.
Back to the topic. This is actually for Czechs who learn English.
So why did you write that "prologue" in English? Eh.. dunno. Why are you still using English? Shut up you stupid brain...

Mám takový pocit, že vím, proč tento článek čtete. Buď tuto chybu děláte a nechápete rozdíl mezi těmi dvěma slovíčky, nebo nerozumíte, jak tuto chybu může někdo dělat– právě z tohoto důvodu já tento článek píši.
Jádrem problému bude asi fakt, že když v češtině mluvíme o sobě, za sloveso (popř. před ně) většinou dáváme zvratné "se".
Příklad: Učím. X Učím se. Vidíte rozdíl? V první větě říkáte, že někoho učíte. V druhé se učíte Vy.
Jak to souvisí s tématem článku? Asi takhle– překlad slova "bore" je mj. "nudit" nikoli nudit se.
Když dáte sloveso nudit do trpného rodu, vznikne Vám krkolomné "nuděný", které můžeme upravit na "znuděný", což se rovná slovu "bored". Tudíž, jestli řeknete: "I'm bored," znamená to: "Jsem znuděný."= "Nudím se."
Pakliže dáme "bore" do gerundia (průběhový tvar) (=>boring), českým ekvivalentem se stává (opět krkolomné) "nudící", počeštěně "nudný". Z toho vyplývá: "I'm boring."= "Jsem nudný/á."
Sami posuďte, jak vtipné je, když si to někdo poplete. :)
Má druhá teorie je, že Vás plete průběhový tvar u "Nudím se," přičemž ten se objevuje právě u druhého případu.

Anyways, I have to go.
Bye
Or, owing to the fact that I'm going ice skating, Goodbye.

Biz,
Ciray

No comments:

Post a Comment