Tuesday, 17 December 2013

Překladatelský oříšek zvaný Paddy bird

Paddy bird – toť slovíčko, které mi při překládání jednoho článku tak trošku zamotalo kokos. 
Ale vezmeme to od začátku. Ráno jsem tak překládala článek o bojovém umění, které užívá tzv. "zvířecí techniky". To znamená, že techniky mají imitovat různá zvířata, jako např. tygr, zmije, býk atd. (Je mi jasné, že jste si teď představili Kung Fu Pandu v pozici jeřába. Ach ta dnešní mládež.) Jedním z těch zvířat byl i Paddy bird. Tak jsem nažhavila google a vyhledala jsem si toho Paddy birda. No, a co jsem se dozvěděla? Nic. Nejsem z těch, co by se aktivně věnovali pozorování ptactva, tudíž mi ani obrázky nic neřekly. Rozklikla jsem tedy jeden obrázek a dočetla jsem se, že Paddy bird je neodborný název pro Indian Pond Heron. To už bylo reálné, protože to bojové umění vzniklo v oblasti Myanmaru (Barmy). Tak jsem hledala na Wikipedii. Tam byl další název, tím se mi rozšířila terminologie. Z Paddy birda se stal Indian Pond Heron alias Ardeola grayii. Pak už jsem jen zadala "ardeola" do české Wiki a vyskočila mi volavka (přesněji volavka indická). (Věryhodnost tohoto překladu si můžete ověřit podle výše uvedeného návodu.)
Abych se přiznala, taky jsem myslela na jeřába, když už se dopídění překladu zdálo nemožné, ale volavka indická to zachránila. Kde bychom dnes byli bez internetu? :)

Biz,

Ciray

No comments:

Post a Comment