Jelikož
jsem nedávno dočetla knihu "Soukromý život předsedy Maa" a dost mě
rozzuřilo, že ani překladatel, ani korektor, ani kdokoli jiný neměl tušení, že
je mezi Českou
transkripcí a Pinyinem rozdíl,
rozhodla jsem se, že Vás zasvětím. (Ačkoli Vám to asi k ničemu nebude.)
Takže, kde je
rozdíl? Nuže, začneme tím, že Číňané nepíší latinkou, nýbrž znaky (např.: 斑马 - to by měla být zebra). Z
takového znaku nijak nevyčtete, jak se má dané slovo vyslovovat, natož v jakém tónu (výjimkami jsou
radikály, které mohou ulehčit luštění.) Aby se mohli naučit
čínsky i cizinci, musejí výslovnost nějak zapsat. Tak vznikl pinyin. Ten se ale
taky jinak píše, než čte. Není to úplně rozdílné, jen něco jako francouzština,
či angličtina. Tudíž bude 斑马 (zebra) v pinyinu zapsána jako bānmǎ. (Ta čárka nad prvním "a" nezaznačuje délku, jako v
latině, ale tón. Toto je 1. tón - vysoký. Háček nad druhým "a" značí 3. tón, kdy se jde
hlasem dolů a pak zpět nahoru, přičemž spodní polohy by měly být výraznější.) Česká
transkripce ale zapisuje výslovnost
pinyinu, v níž už ale tóny zaznačeny nejsou, takže zebra v české transkripci
bude: pan-ma. (Nevím, z jakého důvodu, ale jednotlivé slabiky/znaky se oddělují
pomlčkami.)
Na závěr malé shrnutí:
Znaky Pinyin
Čes. transkripce
Česky
电话 diànhuà tien-chua (tien čtěte ty, ne ťi) telefon
Biz,
Ciray
No comments:
Post a Comment